wymowa: IPA: pjjɛs /ˈpjɛs/    

Tłumaczenia na język baskijski:

  • txakur 
    (Noun  )
     
    zool. zoologia Canis familiaris , zwierzę domowe;
     
    Canis familiaris, zwierzę domowe z rodziny o tej samej nazwie, powszechnie hodowane na świecie w różnych rasach i odmianach (około 300), często tresowane dla specjalnych celów, np. dla tropienia zwierzyny, szukania przestępców, ratowania tonących
     
    zool. zoologia, zoologiczny Canis familiaris, zwierzę domowe;
  • etxe-txakur 
    (Noun  )
  • zakur 

Pozostałe znaczenia:

 
slang. slangowo policjant
 
samiec psa

Picture dictionary

txakur
txakur
txakur
txakur

Podobne frazy w słowniku polski baskijski. (4)

pies domowytxakur; zakur
pies dowodnyurtxakur
pies wodnyurtxakur
Wściekłe psyReservoir Dogs

    Wyświetl odmienne gramatyczne formy wyrazu

Przykładowe zdania z "pies", pamięć tłumaczeniowa

add example
Koń ślizgał się na mokrej trawie, Karol pochylał głowę, by nie zawadzić o gałęzie. Stróżujące przed budą psy, ujadając, rzucały się na łańcuchach. Kiedy wjeżdżał między zabudowania, koń się spłoszył i uskoczył w bok.Zaldiak irrist egiten zuen belar bustiaren gainean; Charles makurtu egiten zen adarren azpitik pasatzeko. Etxeko zakurrak beren txokoan zaunkaz ari ziren beren kateetatik tiraka. Bertauxetara sartu zenean zaldia beldurtu egin zen eta brastako handi bat egin zuen.
Był mądrzejszy niż jakikolwiek pies, znacznie mądrzejszy niż Buller.Edozein txakur baino argiagoa zen, Buller baino askoz ere argiagoa.
Pełna linia polecen do wykonania powiązanego narzędzia. Ta linia poleceń opiera się na mechanizmie znaczników, które są zastępowane w czasie uruchomienia. Wspierane znaczniki to: % filterargs: opcje polecenia % filterinput: specyfikacja wejścia % filteroutput: specyfikacja wyjścia % psu: rozmiar strony w wielkich literach % psl: rozmiar strony w małych literachAzpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona hemen onartutako etiketak: % filterargs: komandoaren aukerak % filterinput: sarreraren espezifikazioa % filteroutput: irteeraren espezifikazioa % psu: orrialdearen tamaina maiuskulatan % psl: orrialdearen tamaina minuskulatan
– Tak, oczywiście. Zapomniałem. Mieszka pan dość daleko stąd. Nie przeszkadza to panu? – To mniej niż godzina jazdy pociągiem. Muszę mieć dom i ogród. Widzi pan, mam dziecko. I psa. Nie można ich chować w mieszkaniu, w każdym razie nie tak komfortowo.— Bai, bai, jakina. Ahaztua nuen. Zu hemendik urrun samar bizi zara. Ez da oso erosoa izango, ezta? — Trenez ordubetetsuko bidean dut etxea. Beharrezkoak ditut nik etxe bat eta lorategi bat. Seme bat daukat, bazenekien? eta txakurra. Ez bata ez bestea ezin utzi ditut pisu batean giltzapeturik; modu eroso batean ez behintzat.
– W stanie, w którym się znajdował, temu biednemu psu nie w głowie było gryzienie. Został postrzelony. Ktokolwiek to zrobił, zrobił to bardzo niechlujnie. Przykro mi, pani Castle, ale psa trzeba było uśpić.— Txakur gaixoa ez zegoen inori kosk egiteko moduan, norbaitek tiro eman ziolako. Hori egin zuena zein ere zen, oso lan txarra egin zuen. Sentitzen dut, Mrs. Castle, baina errematatu egin behar izan zuten.
Odnośnie zaś do swego ostatecznego celu, pisze: < W państwie ludowym musi w końcu zwyciężyć ludowy pogląd na życie, musi nadejść ta szlachetniejsza era, w której ludzie nie będą już głównie troszczyć się o lepszą rasę psów, koni i kotów, ale o dźwignięcie wzwyż rodzaju ludzkiego, era, w której jeden świadomie i milcząco się wyrzeka, a drugi daje i ochoczo się poświęca >.Bere azken helburuari dagokionez idazten du: < Herriaren Estatuan bizitzaren ikuspegi herritarrak azkenean lortu behar du, gizakumeek beren ardura txakur, zaldi eta katuen hazkuntza hobean barik gizateriaren beraren hezkuntzan jarriko duten aroa, batek ondo konturatuta eta isilik uko egingo duen eta besteak pozarren eman eta sakrifikatuko den garaia. >
Kucharz skubałby kurczaka za domem, a bezpańskie psy zbiegłyby się po ochłapy...Sukaldaria oilaskoa lumatzen arituko zen etxearen atzealdean, eta txakurrak erraiak jasotzeko esperantzaz hurbilduko ziren.
Danie za wygraną okazało się na dłuższą metę łatwiejsze, mimo iż jego matka żywiła głęboką niechęć do psów. Trzymała birmańską kotkę, na którą niezmordowanie dybał Buller.Azkenean, errazago izaten zen amore ematea, bere amak txakurrak biziki arbuiatzen zituelako, eta batez ere, birmaniar katu bat zeukalako.
– Mam nadzieję, że panu nie przeszkadzam – rzekł. – Pańska żona... – Nie ma jej, jestem sam z Bullerem. – Z Bullerem? – To pies.— Espero dut zuri enbarazurik ez egitea. Zure emaztea... — Ez dago hemen. Bakar-bakarrik nago. Buller kontuan hartu gabe, noski. — Buller? — Txakurra.
Na chodniku tłum przepływa w rozmaitych kierunkach, powoli, szybko, toruje sobie przejścia, parszywy jak bezdomne psy, ślepy jak żebracy, to tłum chiński. Rozpoznaję go jeszcze w obrazach, ukazujących obecny dobrobyt, w sposobie, w jaki ludzie chodzą tu razem,Espaloian, batera eta bestera dabil tropela, orain mantso orain arin, bide eginez, hazteritsu, zakur deslaiak bezala, itsu, eskaleak bezala, Txinako jendetza, oraindik ere ikusten dut egungo aurrerapenaren irudietan, duten ibiltzeko eran, denak batera,
– Nie wychodziłem dziś. – Nie? To błąd, pomyślał Castle. Jeśli nad ranem dzwonili z biura... – Tylko z psem do ogrodu – dodał.— Ez naiz etxetik irten egun osoan. — Ez? Castlek pentsatu zuen: < Hanka sartu dut, baldin eta gaur goizeko deia bulegotik egin badute... > . Berehala esan zuen: — Txakurra lorategira ateratzeko ez bada.
W nocy nie mógł spać, gardło miał ściśnięte, czuł pragnienie; wstał, napił się wody z garnczka, a potem otworzył okno; niebo pełne było gwiazd, wiał ciepły wietrzyk, w dali szczekały psy. Patrzył w stronę Bertaux.Gauean, ez zuen lorik egin, bere eztarria hertsaturik zegoen, egarri zen; pitxarretik ura edatera jaiki zen, eta leihoa ireki zuen; zerua izarrez estalirik zegoen, haize beroa zebilen; urrunean zakur batzuk ahausika ari ziren. Bertaux aldera itzuli zuen burua.
Okno w spiżarni było otwarte i włamywacz mógł postrzelić psa. Na pierwszy rzut oka nic nie zostało zniszczone, ale tylko pani lub mąż mogą to potwierdzić, a miejscowa policja nie może się skontaktować z pani mężem.Garbitokiko leihoa irekita zegoen, eta lapurrak agian tiro egin zion txakurrari. Badirudi gauza guztiak euren lekuan daudela, baina hori zuk eta zure senarrak bakarrik jakin dezakezue. Eta ezin dira zure senarrarekin harremanetan jarri.
– Widzę, że pan się ze mną zgadza – ciągnął nieznajomy. – A pan? – zwrócił się do barmana. – Interes by panu zszedł na psy, gdyby pan nie wiedział, ile jest cztery razy siedem, nieprawdaż?— Ikusten dudanez, ados zaude nirekin — esan zion bezeroak Daintryri — . Eta zu? — galdetu zion zerbitzariari — . Zure negozioak porrot egingo luke lau bider zazpi zenbat diren jakingo ez bazenu.
– Mówią, że psy wiedzą, kto je lubi – powiedział Halliday. Podrapał Bullera za uszami, a pies wylewnie okazał swą wdzięczność.— Diotenez, animaliak ohartzen dira maitatuak ote diren. — Bullerri hatz egin zion belarrien atzean, eta txakurrak bere poza agertu zuen.
– Tak jak mówiłem. W pośpiechu się zapomina. Na przykład o psie. Ma pan piwnicę? – Nie jest dźwiękochłonna, jeżeli chce go pan tam zamknąć.— Zera esan nahi nizun: azkar ibiliz gero, xehetasunak ahaztu egiten direla. Txakurra, esaterako. Sotorik ba al daukazu? — Ez dago babestuta zaraten kontra, txakurra bertan giltzapean uztea pentsatu baduzu.
– Próbowaliśmy, ale nie udało nam się. W biurze mówią, że nie przyszedł do pracy. Wygląda na to, że wyjechał i zostawił psa, chociaż...— Saiatu gara, Mrs. Castle, baina ezin izan dugu aurkitu. Bulegoan diote ez dagoela. Itxuraz, alde egin du txakurra abandonaturik utzita, nahiz eta...
Przez moment Castle nie wiedział, co robić. Wodził wzrokiem po pojedynczej półce z obszarpanymi tomami, podtrzymywanymi przez dwa porcelanowe psy, zdradzające podobieństwo do Bullera.Lipar batez, zer egin ez zekiela geratu zen. Bullerren nolabaiteko antza zeukaten portzelanazko bi txakurri esker euren lekutik mugitzen ez ziren bi liburuki zahar zeuzkan apal bat begiez arakatu zuen.
Kształt bungalowu, widoczny z drogi, rysuje się wyraźnie. Drzwi są codziennie otwierane, żeby wiatr przewiewał i osuszał drewno. I zamykane wieczorem przed bezdomnymi psami, przed przemytnikami z gór.Eta hortxe jarraitzen du bungalowaren irudiak, garbi, marraztua bailitzan, bidetik ikusteko moduan. Egunero zabaltzen dira hango ateak haizea sartu eta zura lehortu dadin. Eta gauez itxi egiten zaizkie zakur deslaiei, mendiko kontrabandistei.
– Nie wiem, co powiedzieć Samowi. – Niech mu pani powie, że pies został przejechany i zginął na miejscu. – Chyba tak będzie najlepiej. Dzieci nie powinno się okłamywać.— Ez dakit zer esango diodan Sami. — Esaiozu kotxe batek txakurra harrapatu zuela eta berehalaxe hil zela. — Uste dut horixe izango dela onena. Baina ez zait gustatzen haurrari gezurrik esatea.
PSY GOŃCZEConstellation name (optionalEhizarako zakurrakConstellation name (optional
Dopiero za kanałem, przy moście kolejowym i nowych domach (stały tam od ćwierćwiecza, ale Castle’owi wszystko, co nie istniało za jego dzieciństwa, wydawało się nowe) puścił go luzem. Buller, jak dobrze wyszkolony pies, natychmiast przysiadł i niespiesznie załatwił swoją potrzebę na brzegu ścieżki.Behin ubidea, trenbideko zubia eta etxe berriak atzean utzi ondoren (etxe haiek mende laurden bat lehenago eraikiak izan arren, Castleri berria iruditzen zitzaion bere haurtzaroan ez zen oro), Buller askatu egin zuen eta txakurrak, ondo hezita zegoenez, bizkarra berehala okertu eta, presarik gabe, gorotza egin zuen zidorraren ertzean.
nie trzeba było palić żadnych papierów. Mógł bezpiecznie zostawić dom, zamknięty i pusty... Psa, oczywiście, nie można było spalić, co więc miał zrobić z Bullerem?Ziur zegoen, gainera, ez zegoela erre beharreko paper bakar bat ere. Etxetik lasai asko alde egin zezakeen, eta atea giltzapean itxi, atzean ezertxo ere utzi gabe. Ene, txakurra! Ezin da txakurra erre, jakina. Zer egingo zuen Bullerrekin?
Podróżujący z nimi kupiec bławatny, pan Lheureux, przytaczał jej na pociechę liczne przykłady zaginionych psów, które po wielu latach odnajdywały swych właścicieli. Słyszano nawet, jak zapewniał, o takim, co sam wrócił z Konstantynopola do Paryża.Lheureux jauna, landoan berarekin aurkitzen zen oihal-merkatari bat, saiatu zen hura kontsolatzen galdutako zakurren mila exenpluren bidez, urte luzeren buruan beren jabea ezagutzen ohi dutela-ta. Halako bat aipatu zuen, berak zioenez, Constantinoplatik Parisera itzuli zena.
– Zanim go kupiliśmy, zawsze myślałem, że boksery to ostre psy. – Bo są ostre. Kotom żyć nie dają.— Buller erosi aurretik uste nuen boxerrak txakur ikaragarriak zirela. — Eta badira... baina katuekin.
Pokazuję stronę 1. Znaleziono 42 zdań frazy pies.Znalezione w 1,729 ms.Pamięci tłumaczeniowe są tworzone przez ludzi, ale dopasowane przez komputer, co może powodować błędy. Pochodzą one z wielu źródeł i nie są sprawdzane.