Tłumaczenie hasła "impliseer" na polski

implikować jest tłumaczeniem "impliseer" na polski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Sou dit God se wet verheerlik en Sy absolute geregtigheid weerspieël as die mens ten spyte van sy oortreding toegelaat word om vir ewig op die aarde te lewe of sou dit minagting vir God se wet bevorder en impliseer dat God se woord onbetroubaar is? ↔ I czy umożliwienie mu takiego życia pomimo grzechu podkreśliłoby znaczenie prawa Bożego i dowiodło absolutnej praworządności Stwórcy, czy raczej uczyłoby braku szacunku dla prawa Bożego oraz dawało do zrozumienia, że na Jego słowie nie można polegać?

impliseer
+ Dodaj

słownik afrikaans-polski

  • implikować

    Verb verb
  • Zobacz komputerowo wygenerowane tłumaczenia.

Tłumaczenia automatyczne "impliseer" na polski

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Dodaj

Tłumaczenia "impliseer" na polski w zdaniach, pamięć tłumaczeniowa

Sou dit God se wet verheerlik en Sy absolute geregtigheid weerspieël as die mens ten spyte van sy oortreding toegelaat word om vir ewig op die aarde te lewe of sou dit minagting vir God se wet bevorder en impliseer dat God se woord onbetroubaar is?
I czy umożliwienie mu takiego życia pomimo grzechu podkreśliłoby znaczenie prawa Bożego i dowiodło absolutnej praworządności Stwórcy, czy raczej uczyłoby braku szacunku dla prawa Bożego oraz dawało do zrozumienia, że na Jego słowie nie można polegać?
Die Theological Dictionary of the New Testament sê: “Die term [e·piʹsko·pos] vul herder [in 1 Petrus 2:25] aan deur die herderswerk om te waak oor of te beskerm, te impliseer.”
Dzieło zatytułowane Theological Dictionary of the New Testament (Słownik teologiczny Nowego Testamentu) podaje: „Uzupełniając pojęcie pasterza [z 1 Piotra 2:25], określenie to [e·piʹsko·pos] sugeruje pracę pasterską polegającą na czuwaniu bądź strzeżeniu”.
Hoewel die vraag nie beantwoord word nie, impliseer dit moontlik dat sulke geloof nie algemeen te vinde sal wees wanneer Christus in Koninkryksmag kom nie.
Kwestia ta wprawdzie pozostaje tu bez odpowiedzi, ale może się nasuwać wniosek, że gdy Chrystus przyjdzie z władzą Królestwa, wiara taka nie będzie zbyt powszechna.
Watter opdrag deur Christus impliseer dat ons moet kommunikeer?
Jakie zlecenie dane przez Chrystusa nakłada na nas obowiązek nawiązywania kontaktu z bliźnimi?
Een naslaanwerk sê: “Die Griekse werkwoord is in die teenswoordige tyd en gebiedend, wat ’n bevel impliseer om ’n handeling wat reeds aan die gang is, te staak.”
Tymczasem — jak podano w pewnym dziele — użyty tu „grecki czasownik występuje w czasie teraźniejszym i trybie rozkazującym, co wskazuje na polecenie przerwania czynności już rozpoczętej”.