Tłumaczenia na język portugalski:

  • quando em Roma, faça como os romanos   
    (Proverb  )

Przykładowe zdania z "kiedy wpadłeś między wrony", pamięć tłumaczeniowa

add example
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i oneAndar com bananas, é preciso pensar como eles
Panie przewodniczący! Oczywiście mogą państwo twierdzić, że jestem sceptykiem, ponieważ nie kraczę tak jak wrony.(EN) Senhor Presidente, naturalmente, podem dizer que eu sou céptico, pelo facto de não me vestir como um espantalho.
Kracze jak stara wronaÉ o refrão de um amargurado
Podobnie musimy wyciągnąć z kryzysu wnioski na przyszłość, pracując nad poprawą spójności finansowej i monetarnej, zwłaszcza w strefie euro, co nawiasem mówiąc pomoże rozstrzygnąć nieporozumienia między Francją a Niemcami, dając nam pole manewru, które bardzo się przyda w czasie recesji, kiedy - mam nadzieję - najszybciej jak to możliwe powróci wzrost, oraz przywracając centralną rolę Komisji, ponieważ bez względu na okoliczności nie może ona odstępować od prawa inicjatywy.Por outro lado, temos de tirar partido dos ensinamentos retirados desta crise para o futuro, trabalhando para uma melhor coerência financeira e monetária, em especial na zona euro, o que, colateralmente, ajudará a resolver mal-entendidos entre a França e a Alemanha, permitindo-nos alguma margem de manobra que será útil em período de recessão, quando o crescimento, assim o espero, regressar muito rapidamente, e recuperando o papel central da Comissão, que não pode, em circunstância alguma, abandonar o seu direito de iniciativa.
Jak to się mówi?Jeśli wejdziesz między wronySerá tudo ou nada
Musimy poinformować naszych obywateli, co to znaczy i jak mogą wykorzystać narzędzia, które udostępniamy im za pomocą omawianej dyrektywy, aby nie wpadli w pułapkę zakupu sfałszowanych leków.Temos de informar os cidadãos sobre o que ele significa e sobre como poderão utilizar os instrumentos que lhes estamos a proporcionar com esta directiva, para que não caiam na armadilha de comprarem medicamentos falsificados.
Nie wlazłem między wrony, DougNão estou em Roma, Doug
Nie wolno nam wpaść w pułapkę zastawioną na nas przez ekstremistów i terrorystów: musimy stawić opór działaniom zmierzającym do wykorzystania religii jako źródła podziałów.Não devemos cair na armadilha que os extremistas e os terroristas nos montaram: devemos resistir à manipulação da religião como fonte de divisão.
Instytucje Unii Europejskiej również muszą rozważyć między sobą, jak można poprawić własne strategie i dać do zrozumienia Chinom, że jej zobowiązania w dziedzinach związanych z prawami człowieka są również naszą sprawą oraz że przyszłość naszej współpracy istotnie od tego zależy.As instituições da União Europeia devem igualmente debater entre si como podem melhor as suas próprias estratégias e fazer a China entender que os seus compromissos em questões relativas aos direitos humanos também nos dizem respeito e que o futuro da cooperação entre nós depende significativamente desse factor.
Do celów zarówno ochrony oszczędności, jak i stworzenia równych warunków konkurencji między instytucjami kredytowymi, środki służące koordynacji działalności tych instytucji muszą mieć zastosowanie do nich wszystkichOs trabalhos de coordenação em matéria de instituições de crédito devem, tanto para a protecção da poupança, como para criar as condições de igualdade de concorrência entre estas instituições, aplicar-se ao conjunto destas
Nie jest to jednak przekonujący argument, zważywszy, że musimy zmniejszyć nasze zaległości zarówno w zakresie warunków konkurencji, jak i zaufania do mechanizmów rynkowych, przede wszystkim dlatego, że obecny stan rzeczy narusza strategie biznesowe przedsiębiorstw, które z niewiadomych względów muszą pełnić rolę arbitra między różnymi oddziałami i jednostkami zależnymi.Não é argumento suficiente para dar resposta às deficiências em termos de concorrência e de confiança nos mecanismos do mercado, tanto mais que provoca efeitos perversos na estratégia das empresas que aproveitam para proceder ao arbítrio entre filiais e sucursais com base em razões que não são as melhores.
Warunki, na których zboża są oferowane agencjom interwencyjnym i przejmowane przez nie, muszą odznaczać się w obrębie Wspólnoty jak największą jednolitością, w celu uniknięcia wszelkiej dyskryminacji między producentamiAs condições das propostas de cereais aos organismos de intervenção e da tomada a cargo dos mesmos por estes últimos devem ser tão uniformes quanto possível na Comunidade, a fim de evitar discriminações entre produtores
Naszym zdaniem na pierwszym planie znalazł się w nich pacjent oraz jego prawo do informacji i dostępu do informacji naukowych, który obecnie poprawił się zarówno w ujęciu jakościowym, jak i ilościowym, przy czym musi być on monitorowany, poczynając od precyzyjniejszego i wyraźniejszego rozróżnienia między informacją naukową a reklamą.Em nossa opinião, no seu cerne está o paciente e o seu direito a ser informado e a ter acesso à informação científica, que agora se tornou qualitativa e quantitativamente melhor e deve ser monitorizada, partindo de uma distinção mais precisa e exacta entre informação científica e publicidade.
Komisja powinna przeprowadzić najpóźniej w ‧ r. analizę zarówno związku pomiędzy ustawodawstwem państw członkowskich w zakresie prostytucji a liczbą ofiar handlu na potrzeby usług seksualnych,, jak i związku między ustawodawstwem państw członkowskich a polityką w zakresie migracji i handlu ludźmi, o czym mówił komisarz Frattini w dniu ‧ marca ‧ r. (skreślenie); w celu zagwarantowania naukowej wiarygodności tej analizy musi opierać się ona na porównywalnych liczbach; w związku z tym jak najszybciej powinna zostać opracowana i wdrożona znormalizowana metoda zbierania danych; wyniki analizy powinny zostać wykorzystane do wdrażania najlepszych praktyk w zakresie walki z handlem ludźmi w celach wykorzystania seksualnegoAté ‧, a Comissão deverá lançar um estudo sobre, por um lado, a correlação causal existente entre as legislações dos Estados-Membros sobre o fenómeno da prostituição e o tráfico de seres humanos para fins de exploração sexual e, por outro, a correlação causal entre a legislação dos vários Estados-Membros e a política em matéria de migração e tráfico de seres humanos, tal como preconizado pelo Comissário Frattini, em ‧ de Março de ‧; a fim de assegurar a credibilidade científica do estudo, é necessário que o mesmo se baseie em números comparáveis; conviria, por conseguinte, conceber e aplicar o mais depressa possível um método normalizado de recolha de dados; os resultados deveriam posteriormente ser utilizados para aplicar as melhores práticas no combate ao tráfico de seres humanos para exploração sexual
podkreśla, że zarządzanie tymczasowymi ośrodkami przyjęć imigrantów o nieuregulowanym statusie, istniejącymi na terytorium Unii i poza jej granicami musi odbywać się w zgodzie z ochroną praw podstawowych, przy czym między wszystkimi zaangażowanymi szczeblami i organizacjami, takimi jak władze lokalne i krajowe, instytucje europejskie oraz organizacje pozarządowe, konieczna jest wymiana najlepszych rozwiązań dotyczących w szczególności zakwaterowania, kształcenia i dostępu do opieki zdrowotnej, środków finansowych oraz praworządnościAcentua que a gestão dos centros de acolhimento temporários de emigrantes em situação irregular existentes dentro e fora da União deve respeitar os direitos fundamentais, para o que se deve proceder a um intercâmbio de boas práticas, nomeadamente em matéria de alojamento, escolarização e acesso aos cuidados de saúde, meios financeiros e ordenamento jurídico, a todos os níveis e entre todas as organizações implicadas, tais como autoridades nacionais e locais, instituições europeias e ONG
podkreśla, że globalna strategia Unii Europejskiej na rzecz promowania praw człowieka i demokracji nie może opierać się wyłącznie na stosunkach dwustronnych lub wielostronnych między państwami, lecz musi angażować i pozyskiwać w miarę możliwości niewchodzące w skład rządów, takie jak parlamentarzyści, naukowcy, intelektualiści, dziennikarze, obrońcy demokracji, działacze, liderzy organizacji pozarządowych oraz opiniotwórcySalienta que a estratégia global da União Europeia para a promoção dos direitos humanos e a democracia não pode basear-se exclusivamente em relações bilaterais ou multilaterais entre Estados, mas deve envolver e alcançar na medida do possível agentes não governamentais, como parlamentares, académicos, intelectuais, jornalistas, defensores da democracia, activistas, dirigentes de ONG e formadores de opinião
Musimy uzyskać zupełnie nowy modus vivendi w relacjach między Parlamentem a Komisją, aby Parlament na bieżąco śledził wszelkie negocjacje, różne etapy negocjacji, aby mógł przyjmować zalecenia w czasie negocjacji i aby mógł być ich pełnym i odpowiedzialnym uczestnikiem, tak jak w podobnych negocjacjach z państwami kandydującymi do członkostwa w UE.Devemos chegar a um modus vivendi completamente inovador nas relações entre o Parlamento e a Comissão, a fim de que o Parlamento possa estar perfeitamente ao corrente de todas as negociações e das várias fases das negociações, para que o Parlamento possa adoptar recomendações no decorrer das negociações e para que esse mesmo Parlamento possa desempenhar um papel pleno e responsável, como acontece, de resto, noutras negociações diferentes, embora com algumas analogias, com os países em vias de adesão à UE.
Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak będzie przydzielany czas procesora dla procesów-który dostanie więcej, a który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby: Zwykły: Jest to standardowy sposób podziału czasu-równomiernie między procesy. Czasu rzeczywistego: Program nie będzie mógł zostać przerwany, dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne jest hasło administratoraAqui o utilizador pode seleccionar qual o escalonador a usar para a aplicação. O escalonador é a parte do sistema operativo que decide qual o processo que irá executar e quais terão de esperar. Estão disponíveis dois escalonadores: Normal: Este é o escalonador de partilha temporal padrão. Irá dividir justamente o tempo disponível de processamento por todos os processos. Tempo Real: Este escalonador irá executar a aplicação do utilizador ininterruptamente até desistir do processador, o que pode ser perigoso. Uma aplicação que não desista do processador pode bloquear o sistema. É necessária a senha de root para correr este escalonador
Z tego względu UE ucieka się do szantażu i nakładania sankcji, które - jak twierdzi - mogą zostać zniesione, jeżeli to państwo przyjmie środki, których się od niego wymaga, na przykład: "białoruska opozycja demokratyczna i społeczeństwo obywatelskie muszą być zaangażowane w dialog między UE a Białorusią”; "w pełni i skutecznie wykorzystać możliwości wsparcia społeczeństwa obywatelskiego i rozwoju demokratycznego na Białorusi za pośrednictwem Europejskiej Inicjatywy na rzecz Demokracji i Praw Człowieka, EIDHR”; czy też "wsparcie finansowe dla niezależnego białoruskiego kanału telewizyjnego Biełsat”.Por isso a UE recorre à chantagem e à aplicação de sanções, as quais afirma poder levantar se esse país tomar as medidas que lhe exige, por exemplo: "o imperativo de incluir a oposição democrática da Bielorrússia e a sociedade civil no diálogo entre a UE e a Bielorrússia”, "utilizar plena e eficazmente as possibilidades de apoio à sociedade civil e à evolução democrática na Bielorrússia através da Iniciativa Europeia para a Democracia e os Direitos do Homem (IEDDH)” ou o "apoio financeiro ao canal de televisão bielorrusso independente Belsat”.
obaj partnerzy muszą wspólnie pracować nad sprostaniem najbardziej palącym wyzwaniom globalnym w dziedzinie pokoju i bezpieczeństwa oraz w zakresie zagadnień takich jak rozbrojenie, nierozprzestrzenianie i kontrola broni, a zwłaszcza broni jądrowej, chemicznej i biologicznej oraz środków jej przenoszenia, korupcja, międzynarodowa przestępczość zorganizowana, a w szczególności handel narkotykami, pranie pieniędzy, handel bronią lekką i małego kalibru oraz amunicją, handel ludźmi i terroryzm; obaj partnerzy muszą zaangażować się w mechanizm współpracy i we współpracę na rzecz zwalczania handlu narkotykami między Unią Europejską, Ameryką Łacińską i Karaibamiambos os parceiros devem trabalhar conjuntamente para enfrentar os desafios mundiais mais prementes em matéria de paz e segurança, incluindo, nomeadamente, o desarmamento, a não proliferação e o controlo de armas, especialmente nucleares, químicas e biológicas, bem como os seus meios de fornecimento, a corrupção e a criminalidade organizada transnacional, designadamente o tráfico de droga, o branqueamento de capitais, o tráfico de armas de pequeno calibre, de armas ligeiras e de munições, o tráfico de pessoas e o terrorismo; ambos os parceiros devem empenhar-se plenamente no Mecanismo de Coordenação e Cooperação em matéria de Droga entre a União Europeia e a América Latina
Masakra w Hamie w 1982 roku, której ofiarami padło między innymi 20 000 Syryjczyków, to tragiczne ostrzeżenie w tym aspekcie, podobnie jak niepowodzenia w Somalii, Afganistanie i Iraku pod względem sposobu, w jaki Zachód musi działać w regionie, którego bardzo wyraźnych cech charakterystycznych nie wolno lekceważyć.O massacre de Hama em 1982, que vitimou 20 000 sírios, constitui um aviso trágico neste domínio, assim como os fracassos na Somália, no Afeganistão e no Iraque, no que respeita à forma como o Ocidente tem de proceder numa região com características muito distintas que não podem ser ignoradas.
Dlatego, pomimo że, jak widać na podstawie głosowania, preferowałem model oparty na koncepcji obywatelstwa a nie zamieszkania - zważywszy że związek między obywatelami i Unią Europejską musi być oparty na obywatelstwie, a nie na fakcie zamieszkania - głosowałem za przyjęciem tego sprawozdania.Assim, e apesar de ter preferido, como resulta da votação, um modelo aceite sobre o conceito de cidadania e não de residência - por entender que o elo entre os cidadãos e a União Europeia deve ser esse e não aquele -, votei favoravelmente o presente relatório.
okres między dwiema częściami dziennego okresu odpoczynku musi być możliwie jak najkrótszy i w żadnym przypadku nie może przekraczać jednej godziny przed wejściem na pokład lub zejściem z pokładu, przy czym formalności celne włącza się do operacji wejścia lub zejścia z pokładuo período entre as duas partes do repouso diário deve ser tão curto quanto possível e não pode, em caso algum, ultrapassar ‧ hora antes do embarque ou depois do desembarque, incluindo-se as formalidades alfandegárias nas operações de embarque ou de desembarque
W związku z powyższym, jak podkreśliłem też w trakcie ostatniego posiedzenia Rady Europejskiej, każda inicjatywa - w tym inicjatywy na rzecz konkurencyjności i konwergencji europejskiej gospodarki, a wymieniam konwergencję obok konkurencyjności, ponieważ chodzi tu między innymi o konwergencję naszych gospodarek - każda inicjatywa, jak mówię, musi respektować Traktat, a także zasady i przepisy przewidziane dla Unii i dla jej instytucji.Assim sendo, tal como eu próprio salientei durante o último Conselho Europeu, todas as iniciativas - incluindo as relativas à competitividade e à convergência da economia europeia, e digo competitividade e convergência, porque se trata aqui também da convergência das nossas economias -, todas as iniciativas, dizia eu, devem respeitar o Tratado, assim como os princípios e regras estabelecidos para a União e as suas Instituições.
Nie chce ona być ograniczona wyższymi standardami wprowadzanymi przez dyrektywę, między innymi limitami czasowymi i warunkami zatrzymania, takie jak oddzielenie zatrzymanych imigrantów od skazanych przestępców, co nie często się obecnie w Wielkiej Brytanii zdarza, tak jak i przez fakt, że środki przymusu muszą być proporcjonalne i szanować prawa podstawowe i godność jednostki - wszystko wartościowe elementy w tym tekście.O Reino Unido não deseja vincular-se às normas mais rigorosas previstas na directiva, sobretudo os períodos máximos de detenção e condições de detenção como a separação dos imigrantes detidos de criminosos condenados, que nem sempre acontece no Reino Unido neste momento, e o facto de as medidas coercivas terem de ser obedecer ao princípio da proporcionalidade e respeitar os direitos e a dignidade do indivíduo, tudo elementos valiosos deste texto.
Pokazuję stronę 1. Znaleziono 2304788 zdań frazy kiedy wpadłeś między wrony.Znalezione w 468,507 ms.Pamięci tłumaczeniowe są tworzone przez ludzi, ale dopasowane przez komputer, co może powodować błędy. Pochodzą one z wielu źródeł i nie są sprawdzane.