Tłumaczenia na język niemiecki:

  • Zeichnung   
    (noun   )

Podobne frazy w słowniku polski niemiecki. (1)

zredagowaćabfassen; redigieren; schreiben; formulieren

Przykładowe zdania z "zredagowanie", pamięć tłumaczeniowa

add example
Komitet uważa, że tekst tego artykułu został zredagowany w sposób bardzo ogólnikowy, co może wprowadzać w błądNach Ansicht des Ausschusses werden in dem Artikel sehr vage Formulierungen verwendet, die zu Fehlinterpretationen führen können
EKES w pełni zgadza się z tym przepisem, jednak trudno mu uwierzyć, że tekst w sposób w jaki jest zredagowany ma sugerować, że Komisja nie powinna także mieć prawa do odzyskania zysków w przypadkach, w których pozostała kwota budżetu jest finansowana nie przez władze publiczne, ale podmioty prywatneDer EWSA ist mit dieser Vorschrift voll und ganz einverstanden, kann sich aber kaum vorstellen, dass- wie es der Text in seiner jetzigen Fassung nahe legt- ein Einziehen eines Gewinnanteils durch die Kommission dann nicht erfolgen soll, wenn das restliche Budget nicht durch öffentliche Stellen, sondern vielmehr durch private Einrichtungen finanziert wird
Punkt ‧. ‧ ChPL-Działania niepożądane Do podmiotu odpowiedzialnego zwrócono się o określenie różnic pomiędzy wykazami zdarzeń niepożądanych zawartych w dopuszczonych na terenie różnych krajów wersjach ChPL i dokumentacji CDS podmiotu odpowiedzialnego oraz o zredagowanie punktu ‧. ‧ ChPL zgodnie z klasyfikacją układów i narządów MedDRAZusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt ‧ Nebenwirkungen Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, Unterschiede zwischen den unerwünschten Ereignissen, die in den national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels und der CDS des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgelistet sind, zu ermitteln und den Abschnitt ‧ gemäß den MedDRA-Organsystemklassen zu gestalten
Jednostka, która zredagowała zasóbVerfasser der Ressource
Pismo przesłane dzisiaj przez przewodniczącego ECOFIN, pana ministra György'ego Matolcsy, w odpowiedzi na pismo wysłane dzisiaj rano przez przewodniczącego ECON, zostało zredagowane w tym duchu. Mam nadzieję, że tak jak w przypadku opinii Komisji uznacie je Państwo za zadawalającą odpowiedź.Das Schreiben, das heute vom Vorsitzenden des ECOFIN, Minister György Matolcsy, in Erwiderung auf das vom Vorsitzenden des ECOFIN heute Morgen versandten Schreibens verschickt wurde, ist in diesem Geiste verfasst, und ich bin mir sicher, dass Sie feststellen werden, dass es sich dabei, zusammen mit der Stellungnahme der Kommission, um eine zufriedenstellende Antwort handelt.
Parlament Europejski przyjął rezolucję z ‧ czerwca ‧ r. w sprawie pryszczycy i mistrzostw świata w piłce nożnej w Korei Południowej, wzywającą Państwa Członkowskie do zaostrzenia kontroli na swoich granicach zewnętrznych oraz wzywającą Komisję do zredagowania szczegółowej strategii zmierzającej do zredukowania ryzyka przenoszenia pryszczycy przez turystówDas Europäische Parlament hat am ‧. Juni ‧ eine Entschließung über die Maul-und Klauenseuche und die Fußballweltmeisterschaft in Südkorea verabschiedet, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert wurden, ihre Kontrollmaßnahmen an den Grenzen zu verschärfen. Die Kommission wurde aufgefordert, eine genaue Strategie auszuarbeiten, um das Risiko der Einschleppung von MKS durch Touristen zu verringern
Pomimo że Rada zredagowała rozdział dotyczący etykietowania inaczej niż zaproponował to Parlament Europejski, zasadnicza treść tego rozdziału jest zgodna z poprawkami ‧, ‧ iObwohl der Rat das Kapitel über die Kennzeichnung anders als vom Europäischen Parlament vorgeschlagen gestaltet hat, sind die inhaltlichen Grundsätze identisch; sie entsprechen den Abänderungen ‧, ‧ und
Wracając do tematu, niech będzie mi wolno podziękować raz jeszcze sprawozdawcy za wykonaną pracę oraz trudne zadanie wykonane w postaci zredagowania tego sprawozdania.Bleiben wir bei diesem Thema: Lassen Sie mich dem Berichterstatter erneut für seine Arbeit und für die schwierige Aufgabe der Ausarbeitung eines Entwurfs für diesen Bericht danken.
Przedmiotowy środek został zredagowany tak, że zawiera bezwzględne minimum egzekucji, pozostawionej pod drogocenną opieką owych wielce różnorodnych norm w 27 państwach członkowskich.Die Maßnahme wurde lediglich mit einem Minimum an Durchsetzungsvorgaben abgefasst, und dies erfolgt nach wie vor anhand sehr unterschiedlicher Vorgaben in den 27 Mitgliedstaaten.
Jeżeli panu posłowi Gollnischowi stawia się zarzuty w związku z komunikatem prasowym zredagowanym przez biuro polityczne Frontu Narodowego, jest to w oczywisty sposób działalność wchodząca w zakres jego mandatu w strukturach UE.Wenn man Bruno Gollnisch schon eine Pressemeldung, die vom politischen Büro der Front National verfasst wurde, vorhält, dann ist diese Tätigkeit selbstverständlich auch in Ausübung seines EU-Mandates zu sehen.
W związku z tym, że do wspomnianych wytycznych wprowadzane są nowe poprawki, dla większej jasności i przejrzystości wytyczne te należy zredagować ponownieDa die genannte Leitlinie nun erneut geändert wird, sollte sie aus Gründen der Klarheit und Transparenz neu gefasst werden
uwzględniając raport dotyczący strategii lizbońskiej, zatytułowany Podjąć wyzwanie- Strategia lizbońska na rzecz wzrosty i zatrudnienia, opublikowany w listopadzie ‧ r. i zredagowany przez grupę wysokiego szczebla pod przewodnictwem Wima Kokaunter Hinweis auf den Bericht der Hochrangigen Sachverständigengruppe unter Vorsitz von Wim Kok zur Lissabon-Strategie mit dem Titel Die Herausforderung annehmen- Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung vom November
Pomimo że Rada zredagowała rozdział dotyczący etykietowania inaczej niż zaproponował to Parlament Europejski, zasadnicza treść tego rozdziału jest zgodna z niektórymi poprawkami odnoszącymi się do art. ‧–Obwohl der Rat das Kapitel über die Kennzeichnung anders als vom Europäischen Parlament vorgeschlagen gestaltet hat, stimmen die inhaltlichen Grundsätze mit einigen der Abänderungen zu den Artikeln ‧ bis ‧ überein
Dokument dotyczący oceny oddziaływania, dołączony do wniosku, zawiera parę interesujących zmian w stosunku do stanowiska z ‧ r., ale został opublikowany tylko w jednym języku, co czyni go nieprzystępnym dla wielu obywateli europejskich, którzy wyrabiają sobie opinię w oparciu o oficjalny dokument zredagowany we wszystkich językach WspólnotyDie dem Vorschlag beiliegende Folgenabschätzung enthält gegenüber der Position von ‧ einige interessante Aktualisierungen, wurde jedoch in einer einzigen Sprache verfasst, ist also für viele europäische Bürger nicht verständlich, die sich nach dem eigentlichen Dokument ein Urteil bilden, das in allen Amtssprachen vorliegt
Niniejsze obwieszczenie powinno być zredagowane w przynajmniej jednym z oficjalnych języków Państwa Członkowskiego, poprzez które towary są wprowadzane na terytorium Wspólnoty oraz w drugim języku uważanym za właściwy przez właściwe organy tego Państwa Członkowskiego, który może być tym używanym w państwie sąsiadującym lub, w przypadku lotnisk i portów, językiem najczęściej używanym przez pasażerów przybywających na dany terminalDieser Hinweis ist in mindestens einer der Amtssprachen des Einfuhrmitgliedstaats und in einer von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats als zweckmäßig erachteten zweiten Sprache abzufassen, wobei es sich um die Sprache eines Nachbarlandes oder-im Falle von Flughäfen oder Häfen-um eine Sprache handeln kann, die von den dort eintreffenden Passagieren mit hoher Wahrscheinlichkeit verstanden wird
Niestety, projekt ten nie został przyjęty, mimo iż został wspólnie zredagowany przez wszystkie grupy wchodzące w skład tej Izby.Obwohl dieser Antrag fraktionsübergreifend in diesem Haus ausgearbeitet wurde, konnte er leider nicht angenommen werden.
dla uwzględnienia nowych ustaleń oraz dla zachowania jasności, niezbędne jest ponowne zredagowanie rozporządzenia Komisji (EWG) nr ‧ z dnia ‧ listopada ‧ r., ustanawiającego szczegółowe zasady przyznawania dopłat do prywatnego składowania wołowiny i cielęciny [‧], zmienionego rozporządzeniem (WE) nr ‧ [‧]Zur Berücksichtigung dieser Regelung und im Interesse der Klarheit ist es notwendig, die Verordnung (EWG) Nr. ‧ der Kommission vom ‧. November ‧ über Durchführungsbestimmungen betreffend die Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung von Rindfleisch, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. ‧, neu zu fassen
ZMIANY DO NOT WYJAŚNIAJĄCYCH WYKONANE ZGODNIE Z PROCEDURĄ ARTYKUŁU ‧ KONWENCJI HS ORAZ OPINIE KLASYFIKACYJNE ZREDAGOWANE PRZEZ KOMITET HS ŚWIATOWEJ ORGANIZACJI CELNEJÄNDERUNGEN DER ERLÄUTERUNGEN GEMÄSS ARTIKEL ‧ VERFAHREN DES HS-ÜBEREINKOMMENS UND EINREIHUNGSENTSCHEIDUNGEN, HERAUSGEGEBEN VOM HS-AUSSCHUSS DER WELTZOLLORGANISATION
Jeśli właściwe służby Komisji postanowią odpowiedzieć w języku, w którym zredagowane było pierwsze pismo, mogą tak uczynić i wysłać swoją odpowiedź bezpośrednio zainteresowanej osobieDie zuständigen Stellen der Kommission können beschließen, in der Sprache des Originaldokuments zu antworten, und ihre Antwort direkt an den betreffenden Bürger senden
że przedmiotowy produkt zostanie sprzedany wyłącznie stronie, która podejmie zobowiązanie, określone w lit. b), na podstawie umieszczonej w umowie stosownej klauzuli lub specjalnego warunku widniejącego na fakturze sprzedaży; producent zatrzyma kopię w ten sposób zredagowanej umowy sprzedaży lub kopię faktury sprzedaży do dyspozycji właściwego organudass das fragliche Erzeugnis nur an jemanden verkauft wird, der dieselbe unter Buchstabe b genannte Verpflichtung eingeht, die sich aus einer zu diesem Zweck eingefügten Vertragsklausel oder einer besonderen Bedingung in der Verkaufsrechnung ergibt; der Hersteller hält eine Kopie des diesbezüglichen Verkaufsvertrags bzw. der diesbezüglichen Verkaufsrechnung zur Verfügung der zuständigen Behörde
Punkt ‧. ‧ ChPL-Działania niepożądane Do podmiotu odpowiedzialnego zwrócono się o określenie różnic pomiędzy wykazami zdarzeń niepożądanych zawartych w dopuszczonych na terenie różnych krajów wersjach ChPL i dokumentacji CDS podmiotu odpowiedzialnego oraz o zredagowanie punktu ‧. ‧ ChPL zgodnie z klasyfikacją układów i narządów MedDRAZusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt ‧ Nebenwirkungen Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, Unterschiede zwi-schen den unerwünschten Ereignissen, die in den national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels und der CDS des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbrin-gen aufgelistet sind, zu ermitteln und den Abschnitt ‧ gemäß den MedDRA-Organsystemklassen zu gestalten
Po cichu zredagowano tekst, który mówi o tym, że na Ukrainie wszystko idzie w złym kierunku.Es wurde heimlich ein Text verfasst, in dem die Meinung vertreten wird, dass alles in der Ukraine sehr schlecht ist.
Rada w pełni zaakceptowała poprawki nr ‧ i ‧ Parlamentu Europejskiego (w wersji przedstawionej w dok. ‧/‧) i wyraziła zgodę na ponowne zredagowanie poprawek nr ‧ i ‧, w wyniku czego art. ‧a akapit drugi otrzymuje następujące brzmienie: Statki rybackie wyposażone w AIS utrzymują system w działaniu ciągłymDer Rat hat den Abänderungen ‧ und ‧ des Europäischen Parlaments (siehe Dok. ‧/‧) uneingeschränkt zugestimmt und sich auf eine Umformulierung der Abänderungen ‧ und ‧ verständigt, so dass Artikel ‧a Absatz ‧ nunmehr wie folgt lautet: Mit AIS ausgerüstete Fischereifahrzeuge halten dieses fortwährend betriebsbereit
Wspomniany właściwy organ możliwie najszybciej przesyła zainteresowanej osobie odpowiedź Komisji wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na język, w którym zredagowane było pierwsze pismoDiese Stelle übersendet dem betreffenden Bürger möglichst bald die Antwort der Kommission zusammen mit einer von ihr angefertigten beglaubigten Übersetzung in die Sprache des Originaldokuments
przypomina, że na każdym etapie procedury przetargowej – pierwotnej oceny potrzeb, przygotowania ogłoszenia przetargowego, zredagowania ogłoszenia przetargowego i specyfikacji, skontaktowania się z oferentami, otwarcia ofert, oceny ofert, podjęcia decyzji o udzieleniu umowy przetargowej, zawarcia umowy – istnieją znaczące zagrożenia dotyczące osiągnięcia ww. celów, spowodowane złożonym otoczeniem prawnym i koniecznościami wynikającymi z faktówweist darauf hin, dass in jeder Phase des Auftragsvergabeverfahrens von der ersten Bedarfsfeststellung über die Vorbereitung der Ausschreibung, die Verfassung der Ausschreibungen und des Lastenhefts, die Kontakte mit den Bietern, die Öffnung der Angebote, die Bewertung der Angebote, die Auftragsvergabe bis zum Vertragsabschluss infolge eines komplexen Rechtsrahmens und von Sachzwängen erhebliche Risiken für die Verwirklichung der oben genannten Ziele bestehen
Pokazuję stronę 1. Znaleziono 116 zdań frazy zredagowanie.Znalezione w 0,503 ms.Pamięci tłumaczeniowe są tworzone przez ludzi, ale dopasowane przez komputer, co może powodować błędy. Pochodzą one z wielu źródeł i nie są sprawdzane.