Tłumaczenia na język niemiecki:

  • Bedingungen für den Ruhestand   

Przykładowe zdania z "warunki przejścia na emeryturę", pamięć tłumaczeniowa

add example
wspieranie aktywnego starzenia się, w tym odpowiednich warunków pracy, poprawy opieki zdrowotnej w pracy oraz odpowiednich zachęt do podejmowania pracy i przedłużenia okresu życia zawodowego przez pracowników, jeżeli chcą oni później przejść na emeryturędas aktive Altern, einschließlich entsprechender Arbeitsbedingungen, einen besseren Gesundheitsschutzstatus am Arbeitsplatz und geeignete Arbeitsanreize fördern und die Arbeitskräfte ermuntern, ihr Erwerbsleben zu verlängern, wenn sie ihren Pensionsantritt hinauszögern möchten
korzystniejsze warunki przejścia na wcześniejszą emeryturę w przypadku zwolnieniaverbesserte Frühpensionierungsbedingungen bei Arbeitslosigkeit
Jeśli pomoc przewidziana na rzecz wcześniejszego przejścia na emeryturę obejmuje środki przeznaczone na zapewnienie dochodów pracownikom gospodarstw rolnych, proszę potwierdzić, że pomoc nie będzie przyznawana, jeśli nie spełni on następujących warunkówBeinhaltet die geplante Beihilfe für den Vorruhestand Maßnahmen für ein Einkommen landwirtschaftlicher Arbeitnehmer, bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe nur gewährt wird, wenn der Arbeitnehmer
nieprzestrzeganie zasady ochrony praw nabytych, w związku ze zmianą dokonaną w podstawowych warunkach zatrudnienia, uwzględnianych w dacie przejścia na emeryturęNichtbeachtung der von ihm erworbenen Rechte angesichts der Änderung seiner grundlegenden Anstellungsbedingungen, so wie diese zum Zeitpunkt seiner Pensionierung bestanden
Jednak te coroczne WPE na mniejszą skalę (średnio ‧ pracowników rocznie) były proponowane wyłącznie pracownikom już uprawnionym do przejścia na emeryturę lecz mogącym kontynuować pracę aż do spełnienia warunków obowiązkowego przejścia na emeryturęDoch diese in ihrem Umfang beschränkten jährlichen fVRR (durchschnittlich ‧ Beschäftigte pro Jahr) wurden nur Beschäftigten angeboten, die bereits einen Anspruch auf Rente hatten, jedoch ihre Berufstätigkeit noch so lange fortsetzen konnten, bis sie unter die Bedingungen einer Zwangsberentung fielen
uważa, że system podatkowy państw członkowskich może być czynnikiem zniechęcającym do przenoszenia własności przedsiębiorstw, w szczególności przedsiębiorstw rodzinnych, zwiększając ryzyko likwidacji lub zamknięcia przedsiębiorstwa; wzywa więc państwa członkowskie do dokonania starannego przeglądu ich krajowych przepisów prawnych i podatkowych w celu poprawy warunków do przenoszenia własności przedsiębiorstw, zwłaszcza w przypadku choroby właściciela lub jego przejścia na emeryturę; wyraża przekonanie, że takie ulepszenia ułatwią dalsze prowadzenie przedsiębiorstw, w szczególności przedsiębiorstw rodzinnych, zachowanie zatrudnienia, jak również ponowną inwestycję zyskówstellt fest, dass die Steuersysteme der Mitgliedstaaten für Unternehmensübertragungen, insbesondere die Übertragung von Familienbetrieben, eher abschreckende Wirkung haben können, wodurch das Risiko einer Auflösung oder Schließung des Unternehmens steigt; fordert die Mitgliedstaaten daher auf, die gesetzlichen und steuerrechtlichen Rahmenbedingungen eingehend zu überprüfen, um insbesondere bei Krankheit des Eigentümers oder im Falle seines Eintritts in den Ruhestand die Bedingungen für Unternehmensübertragungen zu verbessern; vertritt die Auffassung, dass dadurch – insbesondere im Falle von Familienunternehmen – die Voraussetzungen geschaffen werden, um die Geschäftstätigkeit fortzusetzen, Arbeitsplätze zu erhalten und Gewinne zu reinvestieren
Program ten musi dawać pierwszeństwo produkcji, wysokiej jakości usługom publicznym, tworzeniu miejsc pracy z prawami, pensjami, godziwymi emeryturami i warunkami przejścia na emeryturę, integracji społecznej oraz sprawiedliwemu podziałowi i rozdziałowi bogactwa.Dieses Programm muss Prioritäten bei Produktion, guten öffentlichen Diensten, der Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten, Löhnen und Gehältern, anständigen Renten und Bedingungen für den Ruhestand, sozialer Eingliederung sowie einer gerechten Auf- und Verteilung des Wohlstands setzen.
zaleca państwom członkowskim podjęcie działań niezbędnych, aby pracy w ciężkich i niebezpiecznych warunkach towarzyszyły odpowiednie uprawnienia w zakresie ochrony socjalnej, zarówno w czasie aktywności zawodowej pracowników, jak i po przejściu na emeryturęempfiehlt den Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit schwere oder gefährliche Arbeiten mit entsprechenden Sozialschutzrechten einhergehen, die die betreffenden Arbeitnehmer sowohl während ihres Erwerbslebens als auch im Ruhestand in Anspruch nehmen können
automatycznie w wieku ‧ lat; lub, na własne życzenie w wieku ‧ lat, a w przedziale wiekowym od ‧ do ‧ lat, jeśli spełnia wymogi przejścia na wcześniejszą emeryturę określone w Warunkach zatrudnienia innych pracownikówBeschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten erfüllen, zwischen ‧ und ‧ Jahren in den Ruhestand versetzen lassen
W odniesieniu do warunków dotyczących pomocy dla przejścia na wcześniejszą emeryturę należy rozwiązać określone problemy związane z przekazywaniem gospodarstwa przez kilku przekazujących oraz z przekazywaniem gospodarstwa przez dzierżawcę rolnegoWas die Bedingungen für die Gewährung von Vorruhestandsbeihilfen anbelangt, so ist es erforderlich, die spezifischen Probleme zu lösen, die bei der Übertragung eines Betriebs durch mehrere Abgebende sowie bei der Übertragung durch einen Pächter entstehen
Rolnicy w Bułgarii, którym przyznano kwoty mleczne mogą ubiegać się o wcześniejszą emeryturę pod warunkiem, że w chwili przejścia na emeryturę nie ukończyli ‧ roku życiaLandwirte in Bulgarien, denen eine Milchquote zugeteilt wurde, kommen für die Vorruhestandsregelung in Frage, wenn sie zum Zeitpunkt der Übergabe unter ‧ Jahre alt sind
Pracownicy określeni w art. ‧ Warunków zatrudnienia innych pracowników, którzy mają umowę w dniu ‧ maja ‧ r. i którzy są mianowani, jako urzędnicy po tej dacie są uprawnieni, z chwilą przejścia w stan spoczynku, jako personel tymczasowy, do dostosowania aktuarialnego ich praw do emerytury, które nabyli jako pracownicy tymczasowi, które uwzględnia zmianę ich wieku emerytalnego w rozumieniu art. ‧ Regulaminu pracowniczegoBedienstete im Sinne von Artikel ‧ der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten, die am ‧. Mai ‧ aufgrund eines Arbeitsvertrags bei den Gemeinschaften angestellt waren und nach diesem Zeitpunkt als Beamte eingestellt wurden, haben beim Eintritt in den Ruhestand Anspruch darauf, dass die als Zeitbediensteter erworbenen Ruhegehaltsansprüche eine versicherungsmathematische Anpassung erfahren, bei der der Änderung ihres Ruhestandsalters im Sinne des Artikels ‧ des Statuts Rechnung getragen wird
Kilku mówców pytało o to, czy Komisja jest gotowa przejść z zerowej tolerancji na nieco łagodniejsze warunki.Mehrere Redner haben die Frage gestellt, ob die Kommission bereit wäre, das Toleranzniveau ein wenig anzuheben.
W celu osiągnięcia spójności z MSR ‧ szacunki dokonane zgodnie z MSSF odzwierciedlają warunki, jakie istniały na dzień przejścia na MSSFUm mit IAS ‧ übereinzustimmen, müssen diese Schätzungen nach IFRS die Gegebenheiten zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS wiedergeben
Zgadzam się także z Parlamentem, że zamknięcie przejść granicznych w Strefie Gazy ma bardzo niekorzystny wpływ na warunki życia już ubogiej ludności, a także dla wymaganej pomocy humanitarnej.Ich stimme mit dem Parlament überein, dass die Schließung der Grenzübergänge im Gazastreifen schlimme Auswirkungen auf das Leben der ohnehin schon verarmten Bevölkerung sowie auf die erforderliche humanitäre Reaktion hat.
Apeluję do państw członkowskich, by monitorowały działania mające na celu ułatwienie przejścia od edukacji do zatrudnienia w drodze opracowywania zintegrowanych programów doradztwa zawodowego, by stworzyły większe możliwości szkolenia dla szkoleniowców, jak również by zapewniły warunki ułatwiające tworzenie partnerstw w obszarze nauczania, zwłaszcza na szczeblu regionalnym i lokalnym.Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, den Übergang vom Schul- ins Erwerbsleben durch die Entwicklung integrierter Orientierungs- und Beratungsprogramme für den beruflichen Werdegang zu erleichtern, um bessere Möglichkeiten für die Qualifizierung von Ausbildern zu schaffen und die Grundlagen für eine fördernde Lernpartnerschaft zu legen, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene.
Wreszcie ograniczenie hospitalizacji jest niemożliwe, jeżeli system leczenia ambulatoryjnego nie zapewnia odpowiednich świadczeń pozwalających zapobiegać hospitalizacji tam, gdzie jest to możliwe, przyjmować pacjentów i towarzyszyć długo hospitalizowanym pacjentom, którzy mogą opuścić szpital po odpowiednim przygotowaniu, towarzyszyć pacjentom, którzy nie są hospitalizowani, w celu utrzymania ich we wspólnocie na akceptowalnych warunkach i przy poszanowaniu ich potrzeb; oraz świadczeń, które zapewniają przejście między leczeniem ambulatoryjnym i szpitalnym dla pacjentów potrzebujących takiej opiekiUnd schließlich lässt sich eine geringere Inanspruchnahme der stationären Versorgung nicht erreichen, wenn es im ambulanten Sektor nicht die Einrichtungen und Lebenshilfen gibt, die es erlauben, auf vermeidbare Klinikaufenthalte zu verzichten; Patienten aufzunehmen und zu betreuen, die nach einem längeren Aufenthalt und einer angemessenen Vorbereitung die Klinik verlassen können; Patienten zu betreuen, die nicht stationär versorgt werden, sodass sie unter Bedingungen, die ihren Bedürfnissen entsprechen, weiter in ihrer vertrauten Umgebung leben können; Patienten, bei denen dies erforderlich ist, abwechselnd stationär und ambulant zu behandeln
pozwolenie na przejście do innego zakładu ubezpieczeń lub innego funduszu jest wydawane wyłącznie wtedy, gdy fundusz taki spełnia warunki ustanowione w ppkt i), ii) i iiieine Übertragung auf eine andere Versicherung oder einen anderen Fonds nimmt sie nur vor, wenn die unter den Ziffern i), ii) und iii) genannten Bedingungen erfuellt sind
w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach pojawiających się tylko w krótkim okresie czasu i wynikających ze szczególnych okoliczności zbywania towarów, takich jak podczas likwidacji, przejścia pod zarząd komisaryczny lub w stan upadłości, lecz nie w przypadku rutynowych zakupów od regularnych dostawcówwenn Käufe zu außerordentlich günstigen Bedingungen getätigt werden, die nur ganz kurzfristig im Rahmen von Sonderverkäufen beispielsweise aufgrund von Geschäftsauflösung, Zwangsverwaltung oder Konkurs, nicht jedoch im Rahmen üblicher Käufe bei normalen Anbietern bestehen
Ogranicznik momentu obrotowego powinien być dezaktywowany po przejściu silnika na bieg jałowy, jeżeli przestaną oddziaływać warunki odpowiedzialne za jego aktywacjęDer Drehmomentbegrenzer muss deaktiviert werden, wenn der Motor leer läuft, sofern die Voraussetzungen für seine Aktivierung dann nicht mehr gegeben sind
Dlatego też Rada powinna wspierać panią komisarz Hedegaard i dostrzec, że pojawiły się obecnie odpowiednie warunki, aby przejść do celu w wysokości 30 %. Rada powinna mieć świadomość, że najtańszym i najłatwiejszym sposobem na dalsze cięcia jest oszczędność energii, a w szczególności wiążący cel w zakresie wydajności energetycznej.Daher sollte der Rat Frau Kommissarin Hedegaard unterstützen und erkennen, dass die Bedingungen jetzt da sind, um sich in Richtung eines 30 %-Ziels zu bewegen. Der Rat sollte ferner sehen, dass der billigste und einfachste Weg für die Umsetzung dieser weiteren Kürzung über die Energieeffizienz und insbesondere über ein verbindliches Energieeffizienzziel erfolgt.
Musimy stworzyć warunki, w których przejście na gospodarkę niskowęglową będzie źródłem przewagi konkurencyjnej dla naszych przedsiębiorstw, źródłem miejsc pracy dla naszych pracowników, a także źródłem nadziei dla przyszłych pokoleń.Wir müssen die Bedingungen schaffen, so dass die Umstellung auf emissionsarme Wirtschaftssysteme eine Quelle von Wettbewerbsvorteilen für unsere Wirtschaft, eine Quelle von Arbeitsplätzen für unsere Arbeitnehmer und eine Quelle der Hoffnung für die zukünftigen Generationen ist.
Nasze działania zostały zdecentralizowane i zróżnicowane stosownie do warunków panujących w poszczególnych państwach członkowskich, co oznacza w praktyce przejście na działania lokalne.Unsere Aktivitäten wurden dezentralisiert und differenziert, um den nationalen Gegebenheiten der einzelnen Mitgliedstaaten zu entsprechen. Das ist ein praktisches Beispiel für eine bürgerfreundliche Vorgehensweise.
uważa, że szybkie utworzenie sieci TEN-T to najlepszy sposób na zagwarantowanie odpowiednich warunków dla lepszej współmodalności; zauważa, że na różnych rynkach przejście z jednego rodzaju transportu na inny ma istotne znaczenie ze względu na skutki środowiskowe transportu, a przeniesienie punktu ciężkości na niewielką skalę w obrębie kilku rodzajów transportu może ograniczyć natężenie ruchu drogowego; zwraca uwagę na konieczność przechodzenia na rodzaje transportu bardziej przyjazne dla środowiska, takie jak kolej, autobus miejski i dalekobieżny, wzajemne podwożenie się i korzystanie z tego samego pojazdu, chodzenie i jazda na rowerze, transport morski lub żegluga śródlądowa; uważa, że w centrum uwagi powinny się znaleźć te rodzaje transportu, z których często korzysta się w niewielkim stopniu, co oznacza, że kryje się w nich ogromny potencjałist der Auffassung, dass die rasche Verwirklichung des TEN-T-Netzes die besten Voraussetzungen für eine bessere Ko-Modalität schaffen kann; weist darauf hin, dass eine Verkehrsverlagerung in einzelnen Märkten für die Verminderung der Umweltauswirkungen des Verkehrs von ausschlaggebender Bedeutung ist und dass bereits eine bescheidene Verlagerung des Verkehrs die Verkehrsüberlastung auf der Straße erheblich verringern würde; unterstreicht, dass der Übergang zu umweltfreundlicheren Verkehrsträgern wie Schiene, Bus und Reisebus, Bildung von Fahrgemeinschaften und Carsharing, Laufen und Fahrradfahren, Seeverkehr und Binnenschifffahrt erreicht werden muss und dass man auf diejenigen Verkehrsträger setzen muss, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht
Cel ‧.‧ programu prac Edukacja i szkolenie ‧- Poprawa jakości kształcenia i szkoleń nauczycieli i instruktorów- który zwraca uwagę na znaczenie: zachęcania osób mających silną motywację i wysokie kwalifikacje do podejmowania pracy w zawodzie nauczyciela i do pozostania w tym zawodzie; określania umiejętności, które umożliwią nauczycielom sprostanie zmieniającym się potrzebom społeczeństwa; tworzenia warunków, które pomogą nauczycielom przejść przez etap kształcenia i doskonalenia zawodowego, a także przyciągania do zawodu nauczyciela i instruktora kandydatów posiadających doświadczenie zawodowe w innych dziedzinachZiel ‧.‧ des Arbeitsprogramms Allgemeine und berufliche Bildung ‧- Verbesserung der allgemeinen und beruflichen Bildung von Lehrkräften und Ausbildern, bei dem herausgestellt wird, wie wichtig es ist, hoch qualifizierte und motivierte Kräfte für den Lehrerberuf zu gewinnen und in diesem Beruf zu halten, die Fähigkeiten zu bestimmen, über die Lehrkräfte verfügen müssen, um die sich wandelnden Bedürfnisse der Gesellschaft erfüllen zu können, die Bedingungen zu schaffen, um Lehrkräfte durch Erstausbildung und berufsbegleitende Fortbildung zu unterstützen, und Bewerber, die über Berufserfahrung auf anderen Gebieten verfügen, für die Laufbahn des Lehrers und Ausbilders zu gewinnen
Pokazuję stronę 1. Znaleziono 758507 zdań frazy warunki przejścia na emeryturę.Znalezione w 221,095 ms.Pamięci tłumaczeniowe są tworzone przez ludzi, ale dopasowane przez komputer, co może powodować błędy. Pochodzą one z wielu źródeł i nie są sprawdzane.